sábado, febrero 23, 2013

O

OJALÁ

Expresa fuerte deseo de que suceda algo.

Si nos fijamos en el diccionario, la etimología y la traducción de “ojalá”, han ido variando con el tiempo. En el DRAE actual (2001) se toma como origen el árabe hispánico law šá lláh,traducido como “si Dios quiere”. Sin embargo, por ejemplo, en la edición de 1925 se traduce como ¡Quiera Dios!, traducción que también usa J. Coromines en su Diccionario crítico etimológico (1991-1997), pero consignando otra etimología: del árabe وشاء الله (wa-šā’ allāh). Otros autores señalan como etimología “in sha Allah” (Dios quiera), “ua xa aláh” (y lo quiera Dios).
Está claro es que en cualquier caso la idea que transmite es la de deseo (por lo que “ojalá” rige siempre verbo en subjuntivo: Ojalá vaya/ fuera/ haya ido…). 

No hay comentarios: