lunes, octubre 18, 2021

Kiosco

 

En los jardines turcos, algunos años después de la toma de Constantinopla (1453), era común la instalación de glorietas o de pequeñas casitas de recreo, llamadas kyösk o kusk, un nombre tomado del persa.

El rey Estanislao de Polonia adoptó estos pabellones de jardín en el siglo XIX, y pronto se extendieron por Europa. En Italia, esta construcción se conoció como chiosco, en Inglaterra, como kiosk y en Francia, como quiosque, palabra que fue recogida en nuestra lengua como quiosco o kiosco. Kiosk aparece en inglés ya desde 1625 y quiosque, en francés desde 1654, pero solo fue registrada en el Diccionario de la Academia en 1884.

lunes, octubre 04, 2021

Nefelibata


Etimología - El origen de la palabra: nefelibata

Persona soñadora, que vive en las nubes.

El poeta nicaragüense Rubén Darío usó esta palabra en su poema Epístola, que escribió en homenaje a la esposa de Leopoldo Lugones:

Que ando, nefelibata, por las nubes... Entiendo.

Que no soy hombre práctico en la vida... ¡Estupendo!

Y volvió a usarla en Mar Latino:

Nefelibata contento,

creo interpretar

las confidencias del viento

la tierra y el mar...

Se trata de un cultismo (voz de creación culta, no nacida en el habla popular) que se formó con las palabras griegas nephéle ‘nube’ y bates ‘el que anda’. No conocemos ninguna referencia sobre su uso antes de Darío, que vivió entre 1867 y 1916. Nefelibata nunca había aparecido en ningún diccionario antes de ser incluida en el de la Real Academia, en 1984. En portugués, nefelibata se registra con el mismo origen y significado a partir de 1899.

Estos textos ha sido extraídos de los libros de Ricardo Soca La fascinante historia de las palabras y Nuevas fascinantes historias de las palabras.

Octubre

El calendario juliano, implantado por Julio César en el año 46 a. C., resultó de una reforma del antiguo calendario romano, en el cual el año empezaba en marzo.

Entró en vigencia el año siguiente y se constituyó en el calendario predominante en todo el imperio, y posteriormente, en la mayor parte de Europa y en las colonias europeas de otros continentes. Rigió hasta ser sustituido por el calendario gregoriano, promulgado en 1582 por el papa Gregorio XIII.

Hasta la reforma juliana, octobre era el octavo mes del año, pero en el nuevo calendario pasó a ser el décimo, aunque conservó su nombre, como ocurrió también con septiembre, noviembre y diciembre. En español, se llamó octubre.

Recordemos de paso que julio y agosto se llamaban quintilis y sextilis, pero sus nombres fueron modificados para honrar a Julio César y a Octavio Augusto, respectivamente.

La perdida condición de octavo mes del año, le valió a octubre nombres semejantes en otras lenguas, romances pero también de los troncos germánico y eslavo. En portugués, outubro; octobre, en francés, october, en inglés; Oktober, en alemán; oktober en neerlandés, octubre en catalán, Октябрь, en ruso y ottobre, en italiano. 

lunes, julio 12, 2021

Tomate


Cuando los conquistadores españoles llegaron a lo que hoy es México, quedaron fascinados por el color rojo del Solanum lycopersicon, que los aztecas llamaban tomatl en lengua náhuatl (azteca), en dicha lengua atl significa agua y tomal o tomohuac quiere decir gordura, por lo que tomate quiere decir "agua gorda". Los españoles en poco tiempo lo incorporaron a sus ensaladas como ingrediente insustituible, denominándolo tomate, palabra que está documentada en textos castellanos a partir del siglo XVI.

Los indígenas taxcaltecas y cempoaleses tuvieron aquel día por muy festival, porque no dexaron cuerpo de aquellos señores que no comiesen con chile y tomate. (F. Cervantes de Salazar: Crónica de la Nueva España [1544]).

La palabra había aparecido por primera vez en castellano en 1532, en un texto de fray Bernardo de Sahagún. Sin embargo, en 1571, otro fraile, Alonso de Molina, publica su documentado Vocabulario castellano mexicano, en el cual tomatl aparecía todavía con su forma nahaua, definido como ‘cierta fruta que sirve de agraz en los guisados o salsas’.

Este nombre se mantuvo en portugués y en francés, además del inglés tomato, pero los italianos, maravillados por el color dorado que el tomate presenta durante su maduración, lo llamaron pomo d’oro ‘manzana dorada’ y también pomodoro.

Como durante mucho tiempo se atribuyó a este fruto un poder afrodisíaco, los franceses lo llamaron pomme d’amour ‘manzana del amor’. Sin embargo, hay quien afirma que este nombre se debe a otra razón: durante muchos años, la berenjena fue llamada en francés pomme des Mours ‘manzana de los moros’ porque se usaba mucho en la culinaria árabe, de modo que pomme d’amour puede ser una forma corrompida de este nombre. Esta afirmación se ve fortalecida por el hecho de que los franceses utilizaron el tomate durante mucho tiempo solo como planta meramente decorativa, por lo que mal podrían haber experimentado sus supuestas propiedades afrodisíacas.

En México actualmente se llama tomate a una variedad de color verde y pequeña que se denomina en ese país jitomate, del náhuatl  xitomatl, ‘tomate de ombligo’.

En la mayor parte de los dialectos mexicanos, particularmente en el de la ciudad de México, jitomate es más frecuente que tomate para designar ese delicioso e indispensable fruto solanáceo. Tanto tomate cuanto jitomate proceden del náhuatl (tomatl y xictomatl, respectivamente). Probablemente, en el náhuatl clásico tomatl fuera una voz genérica, con la que podía aludirse a diversos tipos de tomates. Según los especialistas, xic- en xictomatl es un apócope de xictli, que en náhuatl significa 'ombligo'.

viernes, junio 18, 2021

Océano


Para los griegos, ώκεανός [okeanós] era la gran masa de agua que rodeaba la Tierra, que comenzaba más allá de las Columnas de Hércules, como llamaban al peñón de Gibraltar y a Ceuta. Ese gran mar estaba personificado en Okeanós, dios del mar, hijo de Urano y de Gea, y marido de Tetis, la madre de Aquiles. Tal vez esté vinculado con el sánscrito āsáyānas. Los romanos lo llamaron Oceanus, y los clásicos latinos denominaron Mare Oceanum al Atlántico.

La palabra océano se empleó ya en el siglo XIII  por Alfonso el Sabio: De como uino alexandre al cabo de la tierra & al mar oceano, o son los quiciales del cielo a la part de medio dia. Alfonso X (1280). General Estoria. Cuarta Parte.

Sin embargo, ya se utilizaba en inglés en el siglo XII, como ocean y  como océan en francés. El siguiente trecho de Góngora pertenece a Las firmezas de Isabel (1594):

Las ondas del océano a las firmes rocas hoy tratarán como a navíos, antes que paso te dé. No muevas, Camilo, el pie, que moveré los pies míos adonde el robusto escita, la aljaba pendiente al hombro, a las fieras es asombro de las montañas que habita.

sábado, mayo 29, 2021

Insectos

Del latín insectum, pasado participio de insecare ("cortar dentro"), Del prefijo in- ("en") y secare ("cortar"). Por la idea de que el cuerpo del insecto estaba "cortado" o "dividido" en tres partes. Calco del griego antiguo ἔντομον (éntomon, "insecto") y este del prefijo ἔν- (en, "en") y τόμος (tómos, "corte").

El verbo secare dejó una vasta herencia en las lenguas romances con palabras como secante, la línea que corta un plano; segar, cortar las mieses; bisectriz, la recta que corta un ángulo en dos partes iguales; disecar, cortar los tejidos de un cadáver; intersección, el punto donde se cortan dos rectas o la recta donde se cortan dos planos.

Política

Palabra que se origina en los tiempos en que los griegos estaban organizados en ciudades estado, llamadas polis, nombre del cual se derivaron palabras como politiké ‘política en general’ y politikós ‘de los ciudadanos’, ‘perteneciente a los ciudadanos’, que se extendieron al latín politicus y llegaron a las lenguas europeas modernas a través del francés politique.

En español, política está documentada desde Alfonso X el Sabio en las Siete partidas, en tanto político aparece hacia finales del siglo xv: Nebrija en su Dictionario hispano latino, la definió como ‘cosa de ciudad’.

En el sentido de ‘pariente por afinidad’, aparece por primera vez en Jovellanos:

La ausencia y achaques de la otra hermana viuda y la mayor distancia a que vive nuestro hermano político don Sebastián, no les permitirán ayudarme. (Correspondencia 1778).

sábado, julio 21, 2018

Origen de la expresión guay

Esta expresión, muy popular hoy en algunos países americanos, pero presente en toda la historia de la lengua española, proviene del latín vulgar uai y este del latín clásico vae o uae 'ay, lamento'. Recordemos la expresión vae victis! 'ay de los vencidos', que Tito Livio atribuye al jefe galo Breno. 
La forma gu indica influencia germánica, la misma en que se apoya la Academia para recomendar la grafía güisqui en lugar de whisky. Debemos recordar que, algunas décadas antes de la caída de Roma, diversos grupos germánicos –vándalos, alanos, suevos, visigodos– invadieron la Península Ibérica, la cual fue a la postre conquistada y dominada por estos últimos. Los visigodos se asimilaron a la sociedad hispanorromana, adoptaron su lengua, su religión y sus costumbres, pero dejaron su impronta en formas en combinaciones fonéticas y vocablos de las lenguas protorromances que se hablaban por entonces en esta región del imperio. Nombres españolísimos como Gonzalo, Fernando y Elvira tienen origen germánico. 
El vae latino provenía, a su vez, de la palabra indoeuropea wai, una interjección de congoja que echó raíces en el inglés literario woe 'tristeza, aflicción' y en woes 'males, penas'. La voz indoeuropea se encuentra también en el origen del ingléswail, 'llorar, gemir'.